Огняна Иванова: Всеки превод е пътешествие - Интервю на пейката - Peika.bg

iNews Novinite Econ Jenite Div Sporta FitWell Sportuvai Peika Programata Doctoronline News in English
Следете новите вдъхновения за пътешествия!
Огняна Иванова: Всеки превод е пътешествие

Огняна Иванова е преводач на повече от 50 книги – проза и поезия, - предимно от английски език, и редактор на стотици заглавия. Присъдена й е наградата „Златно перо” на Съюза на преводачите в България. През 2013 г. представя американския поет Били Колинс на български със стихосбирката „Пеша през Атлантическия океан”, получила награда за най-добър поетичен превод.  


- Какво е Вашето отношение към пътешествията? Заглавието на споменатата по-горе стихосбирка прилича на неудържим порив на пътешественик.

- Така е. Всеки превод е пътешествие, защото е направен от чужд език, от книга, създадена в чужда страна, до която стигаш, когато минеш собствените си граници. Иначе аз съм започнала да пътувам сама още шестгодишна с влак за лятната ваканция в провинцията и никога не съм спирала да пътувам. Но какво е например Истанбул, ако не си чел книгите на Едмондо ди Амичис и Орхан Памук за него? Голямата преводачка на Марк Твен, Дикенс, Голсуърти, Скот Фицджералд и на още много пътешественици в света на словото Нели Доспевска веднъж каза, че най-самотно от всичко на света е дървото, защото има корени и не може да пътува. А преводачът не може да е самотен - дори ако си е вкъщи, той пътува със своите книги.

- Без какво никога не тръгвате на път?

- Винаги нося книга, не помня да съм пътувала където и да е в България или през морета и океани, без да нося книга или книги, в множествено число – ако съм в отпуска или си правя почивка, чета по една книга на два дни. А за истинските пътувания, които предприемам, обикновено си водя и записки.

- Значи вие задължително свързвате книгите и пътешествията?

- Задължително. Както се казва трогателно в една песен от моето детство, „през чудно прозорче ще гледам света, щом книжка започна самин да чета”.

- Какви пътешествия сте предприемали напоследък?

- През последната година имам честта да участвам в пътешествия, замислени от издателство „Изток-Запад” с тяхната поредица „Върхове”, която спокойно може да се определи като „машина на времето”, защото с нея се пътува в скъпо на сърцата на читателите минало в компанията на знаменити писатели от 17, 18 и 19 век, а дори и до средата на 20 век. Голям културен принос е романът пикареска „Приключенията на Симплицисимус” от Ханс Якоб Кристофел фон Гримелсхаузен, който ни разхожда из светата Римска империя по време на 30-годишната война. В това пътуване ни води прекрасният преводач Борис Парашкевов. „Моби Дик” на Хърман Мелвил е едно велико морско пътешествие в ненадминатия превод на Невяна Розева. В неин превод е и романът от Чарлс Дикенс в поредицата - „Големите надежди”. „Дребосъчето” и „Писма от моята мелница” от Алфонс Доде в забележителния превод на Пенка Пройкова ни отвеждат във Франция. Моят личен принос към поредицата е единственият пълен превод на една вечна книга – „Животът и приключенията на Робинзон Крузо” от Даниъл Дефо, с която пътешестваме – но този път без текстът да е съкращаван или преразказван - до далечен безлюден остров, а после пътуваме през Франция и Испания до Бразилия, както и „Три романа с Шерлок Холмс” (”Етюд в червено”, „Знакът на четиримата” и „Долината на ужаса”) от Конан Дойл. Към едно мое любимо пътуване от детството – „Островът на съкровищата” от писателя-пътешественик Робърт Луис Стивънсън, в „Избрано” от поредицата, аз добавих нови дестинации за пътуване в екзотични места, досега неизвестни на българския читател: безкрайно увлекателните новели „Брегът на Фалеса”, „Павилион сред дюните”, „Островът на гласовете”, „Вратата на Сир дьо Малтроа”, „Маркхайм” и „Бутилката с малкия дявол”.

- Предстои ли ни наскоро ново пътешествие с „Изток-Запад”?

- Да, това ще бъде томче с разкази от Едгар Алан По и „Историята на Артър Гордън Пим от Нантъкет” – едно невероятно морско пътешествие. Затова си мисля, че трябва да си пожелаем пейки с хора, които четат на тях тези книги.

- А вие самата ще пътувате ли?

- Разбира се. Дори бързам, защото наближава денят да започна своето поредно пътуване за това време на годината: нови преводи на класическа английска поезия и на роман. 

Тази статия ви хареса? Последвайте ни и във фейсбук и инстаграм за още необикновени пътешествия!

Вижте още от категория Интервю на пейката
Коментирай
Абонирайте се за нашия бюлетин